www.mamboteam.com
 
wtorek, 17 wrzesień 2019
 
 
GRABOWO, gm. Bobowo. Kikengóra - skąd ta nazwa? Podpowiadają fachowcy! Drukuj E-mail
sobota, 10 czerwiec 2017


Zanim przejdziemy do dalszej opowieści o zbieraniu materiałów na temat największej na Pomorzu bitwy czołgowej, proponuję przeczytać ciekawą dyskusję, jaka potoczyła  się na mojej stronce autorskiej na Fb (T. Majewski)  na temat nazwy Kikengóra!  


Urszula Dąb: Piękny widok.

Tadeusz Majewski: Ostry zjazd.

Urszula Dąb: Widzę piękny widok i czuję zapach łąk i lasu ... Ostry zjazd pozostawmy zimie :) Tadeusz Majewski: Teraz też można ładnie zjechać - na łeb, na szyję :)

Urszula Dąb: Pan używasz języka kociewskiego :)

Maria Michalska: Teraz tylko czekam na zdjęcie, czy zobaczę dom moich dziadków.

Urszula Dąb: Czuję ten zapach w pokoju, pomimo że to tylko zdjęcie kociewskich ziem...

Tadeusz Majewski: Po drugiej stronie Kikengóry... (zdjęcie)

Tadeusz Majewski Widok z Kikengóry na fragment jeziora w Grabowie (zdjęcie)

Monika Mazurkiewicz: Skąd ta nazwa?

Tadeusz Majewski: Z pewnością zrost niemiecko-polski. Pełno takich jest: Drajmost, Zanckula, Zandkula, Sandkula, Kiskula. Kikergóra też była w Starogardzie. Kickiengóra - chyba stąd. Kicken - po niemiecku kopać.

Monika Mazurkiewicz: Mój mąż pochodzi z Grabowa, ale takiej nazwy nie słyszał. ...Ciekawe, co jeszcze ta wioska za tajemnice kryje. Kiedyś starsi ludzie mówili o czołgu w jeziorze i rozbitym samolocie, ale czy to prawda?

Tadeusz Majewski: Prawda. Niejeden czołg tam oberwał: LINK: http://kociewiacy.pl/main/index.php?option=com_content&task=view&id=746&Itemid=78


Jarek Tabisz do Tadeusza Majewskiego: Kucken to patrzeć - punkt obserwacyjny?

Małgorzata Glanert do Tadeusza Majewskiego: Kukiengóra to jest wyraz pochodzenia niemieckiego. Kukien - zaglądać z góry, czy Mańka wraca z szkoły, a może być jeszcze od gulowania – dzieci, jak się szukały, inaczej berek, to zawsze posądzały tego, co szulał, że góluje, tzn. Podglądał, gdzie się ktoś schował. Niemcy w swoim slangu jeszcze używają słowo kukien.

Mariusz Kurowski: Brawo, Jarek Tabisz, Małgorzata Glanert!

Tadeusz Majewski do Małgorzaty Glanert: Oni tam mówią Kikengóra, nie Kukiengóra :) Było zatem Kickengóra. Bardzo prawdopodobne, że od kicken - kopać :)

Małgorzata Glanert do Tadeusza Majewskiego: Ja wiem, że kukiengóra - z góry zaglądać.

Jarek Tabisz: Kucken, kucken, nie versehen, hapcurapcu aufwiedersehen - taki wierszyk zapamiętałem jeszcze z NRD. Gdzieś pod Berlinem powtarzał go w kółko kolejarz. Jak napisać, nie wiem, ale w sumie pewnie chodzi o to samo słowo, może inaczej wymawiane.

Małgorzata Glanert do Tadeusza Majewskiego: Kicken, kopnięcie.

Tadeusz Majewski do Małgorzaty Glanert: Ale jest też w znaczeniu kopać :)

Justyna Stuba: A mi się wydaje, że jak ktoś kopie, to musi patrzeć, a lepiej wcześniej podejrzeć, aby wiedzieć, gdzie kopać :)

Maria Kozłowska: Kiedy byłam mała, moja mama mówiła żartobliwie "de kunk", co miało oznaczać "nie patrz". To mnie do tej pory śmieszy i też tego używam.

Janek Stachowiak do Jarka Tabisza: Patrzeć, patrzyć to blicken, schauen, ansehen, może być też kuken (nie kucken), np. kukmal - popatrz.

Janek Stachowiak do Małgorzaty Glanert: Nie kukien, tylko k u k e n. Popprawnie to blicken, schauen, ansehen... Kick.to kopnąc, kicken to kopać np pilke. Kopać w ziemi to graben...

Jarek Tabisz do Janka Stachowiaka: Nie znalazł Pan słowa kucken o znaczeniu patrzeć? äugeln, äugen, blicken, sehen, spähen, starren, stieren; (umgangssprachlich, auch abwertend) glotzen; (abwertend) gaffen; (norddeutsch) kieken; (besonders süddeutsch, österreichisch, schweizerisch) schauen; (landschaftlich, sonst gehoben veraltend) lugen dreinblicken, dreinschauen, dreinsehen; (besonders süddeutsch, österreichisch, schweizerisch) schauen angucken, ansehen, blicken, gucken, schauen, sehen - to z Duden i wsród synonimów podane jest słowo kieken - czyli pewnie o nie chodzi.

Małgorzata Glanert do Janka Stachowiaka: Przecież tu nie chodzi o słownictwo niemieckie, o naleciałości, które zostały po Prusakach. Niektóre w gwarze kociewskiej się przewijają, troszkę spolszczone i troszku połamańce.

Janek Stachowiak: KÜKEN - piskleę...

Jarek Tabisz http://www.plattdeutsches-woerterbuch.de/.../plattdeutsch...

Plattdeutsches Wörterbuch,…

plattdeutsches-woerterbuch.de

Jarek Tabisz problem jest w tym, że mówimy o określeniu, którego nie znamy w formie pisemnej, najprawdopodobniej w dialekcie, mieszance słów, które przez lata ulegały zniekształceniom.

Małgorzata Glanert: Dokładnie, Panie Jarku.

Tadeusz Gramatowski: Kopać piłkę, sądzę.

Tadeusz Majewski: "Kick odnosi się do kopania piłki- kick kopać, kicken to kopnąć. Tadziu, najbardziej prawdopodobnie jest to nazwa GÓRA Widokowa, od Kuken, co oznacza – patrzeć, oglądać. Poprzekręcane te nazwy z języka niemieckiego tak brzmią. Kukenberg - to nazwa Góra Widokowa, Kuken zostawiono i dodano polski wyraz góra i powstało kuken góra. Określenia kiken w języku niemieckim brak. Küken jest i odnosi się do określenia pisklę, więc może też być Góra Piskląt. Tyle moich przemyśleń..."

Tadeusz Gramatowski: Zgadzam się z górą widokową.

 
wstecz   dalej »
 
Top! Design by Mamboteam.com! Top!